Televize

14. srpna 2014 19:56
Offline A666
Avatar
2846 příspěvků moje polička 19. října 2016 15:04
Reakce na barbucha:

Dabingy jsou pro mě poslední dobou čiré zlo, třeba to, jak dabingem zmršili House of Cards nemá snad obdobu..... U filmů to ještě sem tam dje, ale seriály mě ničí, hlavně to, jak používají takové univerzální hlasy....

Já bych byla opravdu ráda, kdyby alespoň ČT vysílala většinu zahraniční tvorby s titulkama, ono by to i podpořilo její vzdělávací funkci.

Offline Malvin
Avatar
1643 příspěvků moje polička 19. října 2016 15:09
Reakce na A666:

Když jsem byla v Dánsku, tak tam pořady, které nebyly určeny malým dětem, byly všechny v originálním znění s dánskými titulky. To bych brala i tzady. Nejvíc anglicky (byt pasivně) jsem se naučila právě na seriálech s titulky.

Offline A666
Avatar
2846 příspěvků moje polička 19. října 2016 15:17
Reakce na Malvin:

Když jsem byla v Dánsku, tak tam pořady, které nebyly určeny malým dětem, byly všechny v originálním znění s dánskými titulky. To bych brala i tzady. Nejvíc anglicky (byt pasivně) jsem se naučila právě na seriálech s titulky.

Já si to taky myslím, člověk totiž pasivně nasává i výslovnost, přízvuk atd. Dobře pak dokáže odlišit třeba britskou angličtinu od americké....

Jednu dobu sjem byla andšená tím,ž e Prima Cool začala dávats eriály i v původním znění. jenže je dávali s titulyk odpoeldne a s dabingem večer, což jsem fakt nepochopila...

Offline Malvin
Avatar
1643 příspěvků moje polička 19. října 2016 16:32
Reakce na kerrankin:

Já tam televizi tolik nesledovala a nebyla tam nijak dlouho. Výměnný pobyt v rodině. A to co jse tam viděla, bylo všechno americká produkce. 

Offline Ellen
Avatar
1633 příspěvků moje polička 19. října 2016 16:38
Reakce na barbucha:

Já si nedokážu vybrat. Každičkej okamžik seriálu je luxusní 

Včetně tohohle: https://www.youtube.com/watch?v=Ky9KNb53TkY 

A tak vo tom žádná. :-D 

Scott měl pak vtipkovat, že Cumberbatch fakt skvěle líbá, načež to honem bylo dementováno s tím, že herci jsou samozřejmě profesionálové, kteří samozřejmě ukončili scénu ještě předtím. Hned jsem klidnější. ;-) (Aneb ať žije urputná snaha o to, aby si nedejbože někdo něco nepomyslel.)

Mě tak mrzelo, že jsem začátek Vlády prošvihla, ale když tohle čtu, tak mě to mrzet pomalu přestává. Takže ČT dabing raději ne. Děkuji za varování.

Taky bych uvítala v TV možnost titulků. Znění původní.

Offline A666
Avatar
2846 příspěvků moje polička 19. října 2016 16:40
Reakce na kerrankin:

Ještě by mě zajímalo, dávali v originále třeba i francouzské věci, nebo jenom anglické (a předpokládám německé a další germánské...) Je pravda, že seveřanům bude ta angličtina přece jen bližší, u nás by to takhle plošně nešlo...

Já si nemyslím, že by to byl zase takový problém.... Jen lidé zpohodlněli. Je to tos amé jakos e slovenštinou - na slovenskus e běžně vysílají české pořady bez dabingu, vydávajís e tam české knihy bez překladu aj. Zato v čr se až na výjimky většina slovenštiny překládá/dabuje...

Offline chupacabra
Avatar
19 příspěvků moje polička 19. října 2016 17:01
Reakce na kerrankin:

To bych brala taky! Přijde mi, že po tom i je poptávka, hlavně u těch seriálů, které vysílá Cool nebo ČT2. Nečekám, že budou dávat v originále Sběratele kostí nebo Vraždy v Midsomeru - i když by mohli! - ale tam je ta cílovka převážně asi jiná.

Nebo kdyby aspoň byla možnost si to přepnout do originálu, hned bych se na televizi dívala víc. Mám pocit, že to u něčeho šlo...

pokial si dobre pamatam, tak tie dualne vysielania fungovali akurat u argentinskych telenoviel vysielanych kratko popoludni

Offline Morrigan
Avatar
75 příspěvků moje polička 19. října 2016 17:22

Já mám takový pocit, že originální znění lze nastavit na satelitu, ale já ho nemám, takže smůla. Poslední dobou dabing hrozně upadl a zní otřesně. Ovšem, že dali Sherlocka někomu, kdo mluví jako eunuch, to jim neodpustím nikdy xD

Offline Bowle
Avatar
606 příspěvků moje polička 19. října 2016 17:49

Tak se přiznám, že s dabingem Sherlocka jsem spokojená :) Ale nesnáším "trend", který se v posledních letech rozmohl, a to, že 1 dabér dabuje ve filmu více vedlejších postav. To je strašné. 

Offline barbucha blogger
Avatar
35467 příspěvků moje polička 19. října 2016 18:42

Sherlock má dabing dokonce dvojí!  V rámci zapravení hypoték našeho pomnoženého herectva... 

Začali ho totiž dávat na nějakým obskurním programu (AXN?), než to přišlo na nějakej ten náš běžnej. Teď si nepamatuju jak a kterej, jeden (dabing) se mi zdál celkem povedenej (myslím že zrovna ten první) a druhej naprosto mizernej. Zvlášť u postavy Sherlocka. Vraždila bych!

Co se dabingu ve Skandinávii týče, tak ve Švédsku snad vůbec neexistuje. Rozhodně ne pro anglicky mluvící filmy a pořady. Ani pro děti. 

Pročež každej prodavač, každej taxikář mluví plynně anglicky tak, že se našinec až zastydí.

Offline Bowle
Avatar
606 příspěvků moje polička 19. října 2016 20:04
Reakce na barbucha:

pro AXN nadaboval Sherlocka Jan Šťastný

Offline Guinea Pig
Avatar
519 příspěvků moje polička 19. října 2016 20:12
Reakce na A666:

Já si nemyslím, že by to byl zase takový problém.... Jen lidé zpohodlněli. Je to tos amé jakos e slovenštinou - na slovenskus e běžně vysílají české pořady bez dabingu, vydávajís e tam české knihy bez překladu aj. Zato v čr se až na výjimky většina slovenštiny překládá/dabuje...

Tomuhle vůbec nerozumím. Proč se u nás dabují slovenské pořady? Nevíte někdo? Mám pocit, že teď dokonce na některém programu koupili původní svk seriál Dr. Ludsky a předabovali a přejmenovali. Ale možná si to jen pletu podle ukázek.

Každopádně nechápu, proč se tak intenzivně pracuje na tom, aby naše děti neuměly vůbec žádnou jinou řeč, než češtinu.

Offline A666
Avatar
2846 příspěvků moje polička 19. října 2016 20:16
Reakce na barbucha:

Ty dvojí dabingy jsou proto, že už snad jsou i autorská práva na dabing, takže když zahraniční pořad přebírá jedna televize od druhé, tak často dělá nový dabing. Všimněte si toho například u starých filmů jako je Někdo to rád horké. Když jsem ho naposeldy slyšela, tak jsem si myslela, že se někdo zbláznil, jak to bylo strašné...

Offline A666
Avatar
2846 příspěvků moje polička 19. října 2016 20:19
Reakce na Guinea Pig:

Tomuhle vůbec nerozumím. Proč se u nás dabují slovenské pořady? Nevíte někdo? Mám pocit, že teď dokonce na některém programu koupili původní svk seriál Dr. Ludsky a předabovali a přejmenovali. Ale možná si to jen pletu podle ukázek.

Každopádně nechápu, proč se tak intenzivně pracuje na tom, aby naše děti neuměly vůbec žádnou jinou řeč, než češtinu.

Mě se neptejte, ale prostě s edabují. teda kdyžs e slovák objevuje v pořadu jinak s čechy, tak ho nedabují, ale vyloženě slovenské pořady/pořady půl napůl ano. Nechápu to, protože slovenština je nám hodně blízká a dkyby byla víc kolem nás, tak by pak na VŠ někteří mí spolužáci neláteřili,ž e enrozumí slovenským spolužákům :)

Offline barbucha blogger
Avatar
35467 příspěvků moje polička 20. října 2016 09:04
Reakce na Bowle:

Šťastný celkem šel, bych řekla.

Druhej byl V. Dyk, jehož jediným kvalitním přínosem k obohacení kulturního života bylo zbouchnutí Taťány Vilhelmový - a u toho mělo zůstat

Offline barbucha blogger
Avatar
35467 příspěvků moje polička 20. října 2016 09:06
Reakce na A666:

Autorská práva by možná vyšla levněji. Ovšem to by hladoví kašpárci vyšli naprázdno

Offline Lola
Avatar
97 příspěvků moje polička 20. října 2016 09:26
Reakce na Guinea Pig:

Tomuhle vůbec nerozumím. Proč se u nás dabují slovenské pořady? Nevíte někdo? Mám pocit, že teď dokonce na některém programu koupili původní svk seriál Dr. Ludsky a předabovali a přejmenovali. Ale možná si to jen pletu podle ukázek.

Každopádně nechápu, proč se tak intenzivně pracuje na tom, aby naše děti neuměly vůbec žádnou jinou řeč, než češtinu.

Dabování slovenštiny je debilita, pochopitelně, ovšem s tím vlivem dabingu na děti bych to tak nepřeháněla: svého staršího syna jsem u televize viděla naposledy, když napjatě sledoval Kouzelnou školku, což je už víc než deset let, a mladší semtam zavítá na přenos Ligy mistrů.  Tato generace je jednoznačně odchovaná internetem, a nevidím moc signálů, že by to do budoucna mělo být jinak.