Sweet Potato zrovna dnes jsem cetla clanek o tom, ze znacky musi mit "presvedceni" - spolecensky a politicky nazor, protoze zacaly v minulosti stavet prodej produktu na zivotnim stylu, zatimco driv stacilo prodavat vyhody produktu. Asi to nekdo z Primerosu precetl a pojal to po svem
.
Co vás dneska vážně nas...namíchlo?
barbucha Nos je urcite predek lodi, ale stejne mezi predkem a levym bokem je pomerne rozdil!? ![]()
Sweet Potato Ja jsem ten original cetla kratce pred odletem do USA, tj. v roce 2004, a moc si z nej nepamatuju krome toho, ze vubec nebyl tak vtipnej jako ceskej preklad.
Sweet Potato To je teda fakt strasny! Kolik lidi ve firme to schvalilo, nez to pustili do sveta? ![]()
Nemuzu ale vyloucit, ze jde o nepochopeni z me strany, mozna nejsem dostatecne cool.
Setare V diskuzi k tomu psali nějací lidé z firmy, že prý to vymyslel sám jejich nejvyšší.
Ja som tu knihu kupila minuly rok a tiez mam horecku omladnic, takze je to aj v novsich vydaniach (kto prekladal, netusim, nechce sa mi ist hladat
)
barbucha no, normálne sa ja kuknem až pôjdem najbližšie k mame, čo sme to mali za vydanie ![]()
barbucha Nos je urcite predek lodi, ale stejne mezi predkem a levym bokem je pomerne rozdil!?
Sweet Potato Ja jsem ten original cetla kratce pred odletem do USA, tj. v roce 2004, a moc si z nej nepamatuju krome toho, ze vubec nebyl tak vtipnej jako ceskej preklad.
V originále je údajně housemaid´s knee.
barbucha Nos je urcite predek lodi, ale stejne mezi predkem a levym bokem je pomerne rozdil!?
To je. Ale já bych ten rozdíl přičetla záměru překladatele... protože čtenář ne-vodák by to mohl špatně pochopit, jako na jakej nos si dát pozor
přičemž "levý bok/levobok" je poměrně jednoznačný, čeho se to asi týká (t.j. lodi a ne rypáku pisatele
).
barbucha Tak ale přídi by porozuměl snad každý?
Taky pravda. Se musím podívat co mám v tom mým vydání, tuhle scénku si zrovna doslova nepamatuju ![]()
V originále je údajně housemaid´s knee.
Hm, tak to je zvlastni termin, to se nedivim, ze co knizka, to preklad ![]()
To je. Ale já bych ten rozdíl přičetla záměru překladatele... protože čtenář ne-vodák by to mohl špatně pochopit, jako na jakej nos si dát pozor
přičemž "levý bok/levobok" je poměrně jednoznačný, čeho se to asi týká (t.j. lodi a ne rypáku pisatele
).
Pravda
Akorat teda jestli to v originale je "housemaid's knee", tak buhvi, co to vlastne bylo
Ja si asi sezenu ten original a z informacnich duvodu to jeste jednou prectu!
Pamatuju si, ze ac cela knizka v originale mi pripadala podstatne mene vtipna, nez preklad (moje oblibene scenky se strycem Podgerem vubec nevyznely), tak jedna scenka me rozesmala nahlas, a to kdyz Montmorency potkal na hlavni tride toho kocoura. Aneb, jak pravi original, "made an awful ass of himself". Ja to ted pouzivam na Chica, kdyz udela nejakou blbost ![]()
V originále jsem to nečetla... ale nevěřím, že to není tak vtipný jako v češtině, to si nedokážu představit! Mně stačí otevřít na jakýkoliv stránce, a už chrochtám ![]()
Hele housemaid's knee bude asi taky nějakej vodáckej výraz, ne? Budeš se muset poptat v okolí ![]()
barbucha já myslim, že my určitě budeme mít nějaký megavtipný vydání, protože já u toho vždycky umírala smíchy a jako fakt nahlas, vostatní budou mít určitě nějakej divnej sucharskej překlad
(bojim se to otevřít, dlouho jsem to nečetla)
Akorat teda jestli to v originale je "housemaid's knee", tak buhvi, co to vlastne bylo
Mám pocit, že jsem někde už četla podobnou diskuzi a ty služky měly prostě něco s kolenama, protože furt klečely a drhly podlahu ![]()
MP Marge
V originále jsem to nečetla... ale nevěřím, že to není tak vtipný jako v češtině, to si nedokážu představit! Mně stačí otevřít na jakýkoliv stránce, a už chrochtám
Hele housemaid's knee bude asi taky nějakej vodáckej výraz, ne? Budeš se muset poptat v okolí
Coz o to, vodackej - ale viktorianskej vodackej, to bude ten orisek
A jeste britskej ![]()
Ja jsem na podzim cetla viktorianske strasidelne povidky a musela jsem mit porad mobil pri ruce, abych si nezname vyrazy a obraty mohla prubezne googlovat. A to nejsem ve viktorianske anglictine zadnej zacatecnik (mela jsem ji ve skole a od te doby ctu vsechno, co mi prijde pod ruku, abych to udrzela).
Hele, ale mne se to stalo uz vickrat, ze knizka, ktera mi v ceskem prekladu pripadala nejvtipnejsi na svete, mi v originale vubec nevyznela! Ten Jerome, potom Betty McDonaldova, "Mladi v hajzlu" - v te angline je to takovy nijaky!? Jedine, co me spolehlive rozesmava jak v originale, tak v prekladu, je Terry Pratchett ![]()
Mám pocit, že jsem někde už četla podobnou diskuzi a ty služky měly prostě něco s kolenama, protože furt klečely a drhly podlahu
JO!!! To bylo v "Robinsonce", ze kdyz Blazenka poprve vydrhla podlahu, tak mela otekla a zedrena kolena ![]()
barbucha já myslim, že my určitě budeme mít nějaký megavtipný vydání, protože já u toho vždycky umírala smíchy a jako fakt nahlas, vostatní budou mít určitě nějakej divnej sucharskej překlad
(bojim se to otevřít, dlouho jsem to nečetla)
Určitě! A just to votevřu eště dneska! Zase. ![]()
A nemohly byste sem dat celou tu vetu, kde ten vyraz pouziva ve spojitosti s lodi? Ja nasla jenom tohle a zjevne je housemaid's knee vykladano jako nemoc.
https://ebooks.adelaide.edu.au/j/jerome/jerome_k/three/chapter1.html
Nejnovější komentáře k vůním
Nejnovější články
Esxence 2026: Podruhé. Teda pokračování.
Esxence 2026: Poprvé. Doslova.
Guerlain Masterclass a my
