Střevíce bývaly oboupohlavní, teď už je to slovo lehce archaické, drží se už spíš jen pro ty pánské. Zdrobnělina je imho dost příznaková, jako že hodně ňuňu. Nebo holčenčí.
Čeština - chrám i tvrz
Sweet Potato holčenčí je taky hezké slovo. A co že je to ten radvanec?
Pjatro je část stodoly pod střechou, kde se uskladňovalo seno.
U babičky se seno skladovalo na vodru.
A víte, co je štendr? ![]()
brrr Štendr je přece štendr. :)) Jak by se to tak dalo říct jinak... stojan? Hmm, nepřesný... tyčka, co na ní visí raminka na šaty. Proste štendr.
To je jak ten židovský vtip, co je to šófar. :))
Kokoska radvanec je kotouč ![]()
eM Jenže štendr má víc významů, u nás to kupodivu znamená "jídlonosič", prostě ty nádoby, ve kterých se rozváží jídlo důchodcům nebo se s nimi chodí pro oběd do školní jídelny.
Tabea jako kolečko? Nebo spis trakač?
coralline Vodru? To jsem jaktěživa neslyšela.
brrr Jee, to je dobrý, to slyším poprvé!
Celá debata je vůbec dobrá, tady ty krajové výrazy mě hrozně baví.
Kokoska já to znám jako to kolečko.
eM Jo, krásná je ta naše řeč, napříč republikou!
Já se tomuto vláknu záměrně vyhýbám, neboť mi k depresi stačí ty perly, které nasbírám při výkonu své profese, ale teď mám jednu poznámku a prosbu zároveň.
V dnešním skvělém článku od euridike mě zaujala jedna věc, a to používání výrazu "parfumér" místo českého "parfémář". "Parfumér" nekoresponduje se slovotvornými mechanismy češtiny a je výsledkem mechanického převzetí z cizích jazyků. Mrzí mě to proto, že právě seriózní a stylisticky hodnotné texty pak použití takového výrazu de facto činí normou.
Je jasné, že nedostatek původních českých textů na téma parfémářství (v kombinaci s mnohdy mizernými překlady textů zahraničních) spolu s kulturní přetržkou v druhé polovině 20. století způsobily, že česká slovní zásoba vztahující se k parfémům a olfaktorické kultuře velmi zaostala. Někdejší běžně užívaný "voňavkář" by už dnes působil komicky...
Zajímá mě tedy váš názor, jestli i výraz "parfémář" má pro vás nějaké archaické konotace, nebo proč ho nahrazujete tím neústrojným "parfumérem"?
Tak já se jdu nad sebou zamyslet... Myslím, že výraz parfumér používám automaticky, protože se objevuje ve většině článků i konverzací, alespoň mám ten pocit.
euridike byla bych v klidu...
Fleur Neústrojnost vnímám jako důsledek oné přetržky. Nemáme na co navázat, tak jsme se uchýlili k přejatému slovu. Jazyk zde dle mého koresponduje s realitou...
Osobně mému sluchu zní lépe spíše parfumér - přijde mi to logické: parfumér - parfumérství - parfumérie.
Parfumář mi zní opravdu trchochu archaicky (a navíc mi k tomu pořád naskakuje "kramář"
).
Naopak "parfumářství" mi pro změnu archaicky nepřipadá.
Ale rozumím ti - úplně jsem nechápala opačnou situaci, kdy se nový občanský zákoník vrátil k (pro mě archaickým) výrazům ze starých románů jako např. pacht, pachtýř.
euridike byla bych v klidu...
Doufám, že euridike to nepochopila jako kritiku, neboť tak to ani nebylo míněno.
Parfumér se opravdu objevuje běžně v publicistice, která se (byť zřídka) zabývá vůněmi, často je to na příšerně přeložených textech o parfémech, které využívají e-shopy.
Mě jen zajímalo, proč se k tomuto výrazu uchylují i lidé, kteří mají širší rozhled (nejen o vůních, ale i v oblasti jazyka, umění), co je v tomto ohledu formuje a co ovlivňuje jejich volbu slova.
Nejnovější komentáře k vůním
Nejnovější články
Ztráty a nálezy 2025
Stránka parfumanie.cz se stěhuje
Předvánoční Paříž „En plein coeur“

