Fleur
Úplně souhlasím s jerry
Parfumář jako hokynář (hokyně a parfyně?)
A teď si nevím rady s femininem, takže jak by to vlastně bylo správně, aby se nepletl obchod a tvůrkyně?
Základové slovo je ovšem parfém. Česky asi neříkáte parfum, že? Původně byl z francouzštiny přejat v této pravopisné podobě, ale vlivem výslovnosti se začal zapisovat jako "parfém". V Trávníčkově Slovníka jazyka českého (ve vydání z roku 1951) je ještě uveden v obou dubletních tvarech jako parfum i parfém.
Takže parfém; ten, kdo ho vytváří, je parfémář; jeho umění (řemeslo) je parfémářství.
A jen pro pořádek, když jsem před pár lety psala o názvech parfémů článek do jednoho lingvistického časopisu, pro jistotu jsem to konzultovala s několika odborníky na slovotvorbu; všichni jsme se shodli na parfémáři.
Parfumerie (parfumérie) šla při tom přejímání trošku jinou cestou, protože nepotřebovala kvůli výslovnosti měnit transkripci; tvůrci parfému a jejich obor dříve nikoho tolik nezajímali, takže se ten parfémář a parfémářství v češtině neuchytili.

